Je trouve que ces derniers mois n'ont pas été àl'honneur des personnes qui inventent les titres des films (ça doit exister, non ?) et surtout qui les traduisent. Nous avons en effet eu droit àtous les excès :

  • le bon titre traduit en un titre débile et qui a un air de déjàvu (The Mandchurian candidate devenant Un crime dans la tête)
  • l'absence de traduction injustifiée et malvenue (The assassination of Richard Nixon... mon Dieu !)
  • l'absence de traduction pour faire genre "blockbuster" (Man on fire ou Collateral)
  • la traduction complètement ratée (quel dommage d'appeler un film de Zhang Yimou Le secret des poignards volants, alors que ça donne Shi mian mai fu ou House of flying daggers àl'étranger !)
  • etc.

Heureusement que certains auteurs ont encore de l'idée (Comme une image, Aaltra). Heureusement aussi que d'autres auteurs (ou distributeurs) sont cohérents et ne traduisent les titres qu'àbon escient, ce qui nous a laissé Eternal sunshine of the spotless mind (vers d'Alexander Pope) et Old boy...

Finalement, dans tout ça, c'est difficile de trouver un juste milieu. Il n'empêche qu'il est bien loin le temps où les films étrangers étaient traduits avec pertinence et intelligence. Le temps où Meet me in St Louis devenait Le chant du Missouri, Touch of evil devenait La soif du mal ou encore plus près de nous Sur la route de Madison au lieu de The bridges of Madison County...